맨위로
전체메뉴
x
|
  • 뮬란 영화 노래의 한 구절인데 정확한 해석이 어떻게 되나요?[4]
  • 계급
  • 류문
  • 19.09.08 18:16
  •  | 
  • 755
  • 조회
  •  | 
  •  1 
  • 추천

  •  

    Who is that girl I see

    Staring straight

    Back at me 

     

    가사 중에 I see 를 "나를 보는 저 소녀 " 라고 번역을 해 놓았는데

    왜 그렇게 번역이 되는지 도저히 모르겠습니다.

     

    고수님의 도움이 필요합니다.

류문님이 도움받길 원합니다.
1
0
  •  
  •  
  • 덧글  |   운영정책에 위배되는 덧글들은 운영자 판단하에 제재될 수 있습니다.
  • 뮬란 ost 리플렉션이네요. 뮬란이 물에 비치는 전통 화장을 한 자신의 낯선 얼굴을 보면서 천방지축한 본성과 가족이 기대하는 조신한 모습의 상이함에서 오는 내적갈등을 표현한 노래죠. 장면을 보면서 번역하시면 이해가 쉽게 될겁니다.
  • Who is that girl whom i see 인데 목적격대명사 생략가능이라 해석이 그렇게 나오는거 아닌가 해요
  • 저년 누구야 아이씨(발진짜빡치게하네)생략가능이라 저렇게 영어로 적은듯하네여
  • Who is that girl I see. 일단 여기만 가지고 문장이 됩니다. '내가 보고 있는 저 소녀는 누구인가'
    Staring Straight Back at me. 이 부분은 수식어구. '날 똑바로 마주 바라보는'

    그러니까, 의미는 '내가 어떤 소녀를 보고 있는데, 그 소녀가 나를 똑바로 마주본다. 대체 누구인가?' 이런 정도인데, 아마 생략해서 '날 보는 저 소녀는 누구인가'정도로 의역한 거겠죠. 수면에 비친 모습을 보고 실제 자신과 주변에서 보는 자신 사이의 괴리? 뭐 그런 걸 고민하는 장면이니까 굳이 구구절절 길게 번역하기 보다 저렇게 간략하게 하는 것도 나을 듯 합니다.